OK in Harry Potter and in translation

Amelie Depierre

Télécharger / Download

Abstract

OK was coined in the US as a jocular initialism, and survived thanks to circumstances, its flexibility of form and possibilities for re-interpretation. Today, OK has grown in frequency, diversified in usage and been naturalised in other languages around the world as a symbol of American culture. This paper defines the deep meaning of OK, then focuses on its 283 occurrences in a purposefully aligned corpus of the seven Harry Potter books and their translations in French and some other European languages; in the translations, the multitude of context-dependent equivalents of OK is most striking, as is the use of meliorative words – sometimes antiphrastically – to signal well-being or agreement in a non-neutral fashion. The data suggest that in English, OK has pushed aside other linguistic markers to occupy a semantic node of its own, i.e. neutral conformity to a standard, and it may be doing the same in other languages, such as Swedish, but cultural factors must be considered, too. Conversely, OK is rare in the French and Spanish translations, possibly owing to the translators’ effort at linguistic purity or the publishers’ guidelines, although it is known to be used in informal speech in these languages.

Keywords: OK, deep meaning, corpus analysis, Harry Potter books, translation.

________________________________________________________________

Résumé

OK est né aux USA sous forme de plaisanterie qui a survécu grâce à un concours de circonstances, à sa flexibilité de forme et à ses possibilités de réinterpretation. Aujourd’hui, la fréquence d’utilisation de OK augmente, ses emplois se diversifient et il a été adopté dans de nombreuses autres langues comme symbole culturel américain. Cet article définit le sens profond de OK, puis présente ses 283 occurrences dans un corpus aligné composé des sept livres Harry Potter et de leurs traductions en français et dans d’autres langues européennes ; ces traductions montrent un grand nombre d’équivalents différents de OK selon le contexte, en particulier des mots mélioratifs qui expriment l’accord ou le bien-être de façon non neutre. Les données analysées montrent qu’en anglais OK a déplacé d’autres marqueurs linguistiques pour occuper un nœud sémantique qui lui est propre, à savoir la conformité neutre à un standard. Le même phénomène semble se produire dans d’autres langues, comme le suédois, mais des facteurs culturels complexes doivent être pris en compte. Inversement, OK est rare dans les traductions vers le français et l’espagnol, possiblement en raison d’efforts de purisme linguistique, alors que OK est bien attesté à l’oral dans ces langues.

Mots-clés : OK, sens profond, analyses sur corpus, livres Harry Potter, traduction