Ok – Une histoire connue ?

Benjamin Fagard

Télécharger / Download

Abstract

In this paper, I describe the arrival of ok (originally O.K., later OK, ok, okay) from the United States to Europe, focusing on the emergence and evolution of its French equivalent (ok, okay, oké). On the basis of a corpus study, relying mostly but not exclusively on literary texts, I show that it has taken ok approximately a century to cross the Atlantic Ocean, and a few more decades to become popular in Europe. In order to identify use-types of ok in French, I analyze its occurrences in the corpus (approximately 650), taking into account syntactic and semantic features. The results show that, from a diachronic perspective, French ok has a very unusual syntactic profile compared to typical Discourse Markers.

Keywords: loan word, corpus study, discourse marker, diachrony, pragmatics

____________________________________________________________________________________________

Résumé

Nous proposons dans cet article de décrire le parcours de ok (d’abord écrit O.K., puis OK, ok, okay) des États-Unis à l’Europe, en concentrant notre analyse sur l’émergence et l’évolution de son équivalent en français (ok, okay, oké). Sur la base d’une étude sur corpus, prenant appui surtout – mais pas exclusivement – sur des textes littéraires, nous montrons que ok a mis environ un siècle pour traverser l’océan, et quelques décennies supplémentaires pour devenir populaire en Europe. Afin d’identifier différents emplois de ok en français, nous analysons les occurrences de notre corpus (environ 650), prenant en compte des traits syntaxiques et sémantiques. Nos résultats montrent que ok a, en français, et d’un point de vue diachronique, un profil syntaxique inhabituel comparé à d’autres marqueurs discursifs.

Mots-clefs : emprunt, étude sur corpus, marqueur discursif, diachronie, pragmatique