Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan

Yanjing Bi

Télécharger / Download

Abstract

The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult for translators because of their intralinguistic and extralinguistic specificities. This study is based on concrete cases of chéngyŭ translations by analyzing a bilingual corpus made up of this category of phraseologisms in Chinese (source language) and their translations into French (target language). The corpus is extracted from a Chinese literary work and its translation into French. In this study, we will discuss the definition and characteristics of chéngyŭ. Then, we will analyze our corpus, firstly to have a general idea of the translation of this literary work based on authentic data, secondly to analyze more closely the different adaptation strategies adopted by the translators in order to provide reflections on how to transcribe chinese phraseologisms into French.

Keywords: translation, idiom, chéngyŭ, French, Chinese.

________________________________________________

Résumé

Le figement constitue, depuis la seconde moitié du XXème siècle, l’un des grands sujets d’étude de la linguistique et de la traduction. En tant que catégorie spéciale de la phraséologie chinoise, les chéngyŭ(une forme de phraséologisme chinois) posent des difficultés particulières aux traducteurs en raison de leurs spécificités intralinguistiques et extralinguistiques. Cette étude se fonde sur des cas concrets de traduction des chéngyŭ, en analysant un corpus bilingue constitué de cette catégorie de phraséologismes en chinois (langue source) et de leur traduction en français (langue cible). Le corpus est extrait d'une œuvre littéraire chinoise et de sa traduction en français. Nous aborderons dans cette étude la définition et les caractéristiques des chéngyŭ. Nous analyserons ensuite notre corpus, d’une part pour avoir une idée globale de la traduction de cette œuvre littéraire en nous basant sur des données authentiques et, d’autre part, pour dégager les différentes stratégies adoptées par les traducteurs confrontés au type de phraséologismes étudiés.

Mots-clefs : traduction, phraséologisme, chéngyŭ, chinois, français.